CHỮ NÔM немесе бұрынғы вьетнам жазуы және оның вьетнам әдебиетіне қосқан үлесі - 3 бөлім

Hits: 1003

Nguyễn Khắc Хам

… 2 бөлім үшін жалғасады:

II. Бірлесіп пайдаланылатын қытай таңбалары Chữ nôm

    Кез-келген қытай кейіпкері a-ны білдіре алмайтын кезде Chü Нома Қытай-вьетнамдық оқылымымен немесе оның вино-вьетнамдық оқуларымен дыбыстық ұқсастықтарымен екі қытай таңбасы қолданылды, олардың біреуі маңызды, екіншісі фонетикалық.

   Фонетика ретінде қытайша таңбаны таңдау жоғарыда келтірілген он екі ережеге негізделді HØ NgØC Càn дыбыстық ұқсастықтар туралы. Маңыздылыққа келетін болсақ, оны қытай мінезімен де, қытайлық радикалмен де білдіретін.

Мысалы: + Nôm таңбасы 𠀧 (ba, үш) фонетикадан жасалады (оқу ba) және үш мағынасы.
+ Nôm таңбасы 𢬣 (тай, қол) мағыналық жағынан жасалған Қол (қол) және фонетикалық oo (оқу тәй). 
+ Nôm таңбасы (трем, жүз) мағыналық жағынан жасалған (жүз) және фонетикалық (оқу ләм). 
+ Nôm таңбасы 𪡔 (ra, шығу) фонетикадан жасалады (оқу la) және мәні (шығу).

     Бұл мысалдар мәннің бекітілген позицияға ие еместігін көрсетеді. Негізінде, ол сол жақта орналасқан. Жоғарыда келтірілген екінші мысалға ұқсас жағдай. Алайда, эстетика себептері бойынша маңыздылық өз орнын өзгертуі мүмкін.

    Осылайша, ол бірінші мысалда оң жағында, үстіңгі жағында үшінші, ал төменгі жағында төртінші мысалда орналастырылған. Әрқайсысы дәл осы себептермен, соңғысында оны келесі жағында орналастыруға болады. Егер ол біреуінен тұрса 214 радикалдар туралы Қытай лексикасы, оның ұстанымы, әдеттегідей, қытай сипатындағы радикалды сипатта болады.

Мысалы: + Nôm таңбасы жоқ (сөйлеу) радикал болатын жерде сол жағында.
+ Nôm таңбасы 𩾷 quà (қарғалар, қарғалар) радикал болатын жерде оң жағында орналасқан. 
+ Nôm таңбасы 𥵛 жоқ (жалпақ, үлкен доңғалақты себет) радикал болатын жерде жоғарғы жағында. 
+ Нам таңбасы òng (ішек, жүрек) радикал болатын жерде Жүректөменгі жағында орналасқан.21

    Ерекшеліктерде, аз Chü Нома комбинациясында қолданылатын екі қытай таңбасынан тұрады, олардың екі компоненті де мағынасын көрсетуі мүмкін. Бізде содан кейін таза Chü Нома. Осылайша вьетнамдық морфема gii or tri (аспан, аспан) арқылы ұсынылған Chü Нома 𡗶, өзі екі қытай кейіпкерінің тіркесімі Күн және . Тіпті, айтылымда ең қашықтағы нұсқаулар жоқ.22

    Кейбір Chữ Nom сонымен қатар маңызды мәннен тұруы мүмкін Chü Жүзім немесе қытай-вьетнамдық оқылымы және фонетикалық құрамы бар Chü Нома. Осылайша вьетнамдық морфема li (сөз, сөз, тұжырым) ұсынылған Нома 口 𡗶 қытай радикалынан тұратын күрделі графемамен мәні ретінде пайдаланылады Chü Нома (gii or tri) фонетикалық ретінде қолданылады.23

    Осы бірнеше ерекшеліктермен, Chü Нома осы екінші тип қытай таңбаларынан алынған маңызды және фонетикалық болып табылады.24 Алайда кейбір мәтіндер Chü Нома әсіресе католик миссионерлері мен копирайтерлер шығарған адамдар фонетикалық мәнді басу арқылы тек фонетиканы сақтап қалуға бейім.

    Мұнда келтірілген мысал HØ NgØC Càn.

   Сөйлем: C xưжоқ (Бұрын да, қазір де бар) ұсынылды Нома 𣎏 固 初 尼 католик миссионерлері былай деп жазды: бұл кезде әдеттегідей транскрипцияланған еді Нома келесідей: 有 固 汖 今 尼 сәйкес HØ NgØC Càn немесе келесідей: 固 有 汖 哰 сәйкес проф. НгуEn Куанг XY және проф. Ван Кинх25.

    Бұл жеңілдету Chü Нома көбінесе көшірушілер үшін қажеттілік ескерілуі мүмкін Нома уақытты үнемдеуге арналған мәтіндер. Сәйкес Dương Quàng Хэм, сол уәждемеде бейнелеу үшін пайдаланылатын қытай таңбаларының қысқартылған вьетнамдық нысандары болуы мүмкін Chü Нома.

Мысалы: + вьетнамдық морфема Херби (істеу) ұсынылған Нома by , қытай сипатындағы қысқартылған нысаны
+ Вьетнамдық морфема сонда (болуы) ұсынылған Нома by Луо, қытай сипатындағы қысқартылған нысаны .26

    Жоғарыда аталған түрлерге қосымша Chü Нома, дәл солай Chü Нома бір қытай және сол арқылы жазылған Chü Нома бірнеше қытай таңбаларының тіркесімімен жазылған, мынаны ерекше ескерту қажет Chü Нома 👫 🀪 (khE-ха, [дауысы] сурет салу және қыңыр болу) және 乒 乓 (khEн-хàng, ыңғайсыз болу; маңызды адам сияқты баяу жүру, эфирге қою).27 осы Chü Нома бірегей типті Проф. НгуEn Куанг XY және проф. Ван Кинх өлеңінде Chü Нома by Као Ба Куат, император тұсындағы ақын ғалым Tü Ðüc. Авторлардың айтуы бойынша Tü-ÐiEn Ш.ü Нома (Сөздігі Chü ник), осы екі Chü Нома олардың құрылымына қатысты кез-келген талдауды қабылдамайды. Біз оларды вьетнамдықтар қазіргі қытайлық сипаттағы құрылыс қағидаты негізінде жасаған ба деген сұрақ таң қалдырады ping png or пинг-понг немесе бұл жай ғана сәйкестіктің болғаны ма.28

… 4 бөлімде жалғастыру…

ТОЛЫҒЫРАҚ КӨРУ:
◊  CHỮ NÔM немесе бұрынғы вьетнам жазуы және оның вьетнам әдебиетіне қосқан үлесі - 2 бөлім.
◊  CHỮ NÔM немесе бұрынғы вьетнам жазуы және оның вьетнам әдебиетіне қосқан үлесі - 1 бөлім.
◊  CHỮ NÔM немесе бұрынғы вьетнам жазуы және оның вьетнам әдебиетіне қосқан үлесі - 4 бөлім.

ЕСКЕРТПЕЛЕР
21  Dương Quảng Hàm, оп. келтірілген, 279-279б. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Ti Nam An], 世界 言 概 概 概 言 卷 卷 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển латын тілінде шырқады], 月刊 百科, 7 № 70, 1968, 15, 16, 25 беттер. 
22  Dương Quảng Ham, 103-бет. Nguyễn Ðình Hoà, op. келтірілген, 272 бет. 
23  Dương Quảng Hàm, op. дәйексөз келтірді. 103 бет. Минея Тору, жұмыс. дәйексөз келтірді. 
24  Профессордың айтуынша Хоан Хуан Хуан, Chữ nôm бастапқыда фонетикалық принципке негізделген. Кейінірек, ол екі элементті біріктіру арқылы идеографиялық сипатқа ие болды: фонетикалық және мағыналық, бірақ осы соңғы кезеңге дейін фонетикаға қосылған қытайлықтардың фонетика ретінде қолданылған белгілері әр түрлі болатындығын көрсететін бірнеше ерекше белгілерді пайдаланды. вьетнамдық морфеманың мағынасында, оны намда көрсету керек. 
    Міне, оның Джироламо Майориканың нем жұмыстарына қатысты зерттеуінен үзінді:Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en la la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “фонетика” d'un signe acculier dont le sens nous reste encore mystérieux-ті қызықтырады. Enfin la dernière amélioration é remplacer ce signe pare parte idéografique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot mot Vietnam. Voici quelques иллюстрациялық метто мысалын келтіреді. Le sud se dit Мысалы 𠄼 en Vietnam, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce нан en Chinis aktuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère құйыңыз transcrire le son et le mot Мысалы. Немесе или өмір сүру туралы вьетнамдықтардың ұлдары voisins de ce dernier, мысалдары Мысалы Qui a deux sens: Cinq et année. Les Vietnamiens on trancrit ce son le le même caractère Chinois qui veut dire Sud, parfois en lui accolant un signe бөлгіш. C'est la méthode тазарту фонетикасы. Лекциялар мен мәтіндерді интерфейске келтіріңіз, кәдуілгі ілеспе au caractère précédent, so car le caractère Chinois qui veut dire Cinq құйыңыз Cinq, le caractère Chinois qui veut өте қауіпті année құйыңыз année» Жоғарыдағы ерекше белгіге қатысты, проф. Хоан Хуан Хуан келесі ескерту жазды: «J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de» Си-Хиа pays qui Varita au Nord-ouest de la Chine de l'époque дес Т'анг jus-qu'à la fin des ән, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays лимиттер де ла Чинье дю темпс дес Т'анг pourraient avoir une Origine Commune d'ordre әкімшілігі«. 
    Hoan Xuân Hãn, “Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées a la la Bibliothèque Nationale de Paris». Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Тарих институты С.И. Рома, Borgo Santo Spirito, 5, 206 бет. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. 166-бетті келтірді. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. дәйексөз, 165, 508, 859 беттер. 
26  Профессордың айтуынша Коно Рокуро, вьетнамдықтардың қысқартылған нысаны корей етістігіне арналған таңбаның қысқартылған түріне ұқсайды {ha «істеу«} Жиынында Tho Ежелгі Кореяда. Chữ Nôm таңбасы, бұл сөз үшін қолданылатын таңбаның қысқартылған түрі {сонда «болу»}. Бұл корей тіліндегі ұқсас аббревиатураны да еске салады Tho (). Коно Рокуро, op. келтірілген 101 бет. Сондай-ақ, Минея Тору, Аннанго, 860 бет. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. келтірілген, Lời Nói đầu (алғы сөз) viii беті. 
28  Канагае Нобумицу, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Чонгуо ю цидиан [Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], 612 б.

ЕСКЕРТПЕЛЕР:
** Бөлімдердің тақырыбын, қалың мәтіндер мен сепия бейнесін Бан Ту Тху белгіледі - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Дереккөз: Қытай-Ном зерттеу институты.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(3,248 рет көрген, бүгін 1 барады)